【広告】当サイトはアフィリエイト広告を利用しています

2025年04月06日

覆水盆に戻らず 英語では?



覆水盆に戻らず という日本のがある。

覆水盆に戻らず」は、特に
一度壊れた人間関係や過去の決断は
元に戻せない

という意味で使われることが多いです。

英語では、どのようなものがあるか・・・

1. You can't put spilled water back into the tray.

→ 直訳的な表現で日本語の諺に最も近い。


2. There's no use crying over spilt milk.

→ 「こぼれたミルクを嘆いても仕方がない」
  という意味で、過ぎたことを悔やんでも
  どうにもならない、というニュアンス。


3. What's done is done.

→ 「済んだことは済んだこと」
  =「取り返しがつかない」
  というシンプルな言い回し。


4. The die is cast.(賽は投げられた)

→ もともとはカエサルの有名な言葉で、
 「もはや後戻りできない」という
  ニュアンスがありますね。


There's no use crying over spilt milk.
は、crying の後に「baby」が
入らなかったな?
とも思うけど・・記憶違いかな??

英語が日本語みたいに出てくる頭のつくり方

iPhone 16 価格の決定のキモは為替レートか

テニスの世界ランキング1位最長保持記録者


posted by kojisama at 08:16| 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする