
覆水盆に戻らず という日本の諺がある。
「覆水盆に戻らず」は、特に
一度壊れた人間関係や過去の決断は
元に戻せない
という意味で使われることが多いです。
英語では、どのようなものがあるか・・・
1. You can't put spilled water back into the tray.
→ 直訳的な表現で日本語の諺に最も近い。
2. There's no use crying over spilt milk.
→ 「こぼれたミルクを嘆いても仕方がない」
という意味で、過ぎたことを悔やんでも
どうにもならない、というニュアンス。
3. What's done is done.
→ 「済んだことは済んだこと」
=「取り返しがつかない」
というシンプルな言い回し。
4. The die is cast.(賽は投げられた)
→ もともとはカエサルの有名な言葉で、
「もはや後戻りできない」という
ニュアンスがありますね。
There's no use crying over spilt milk.
は、crying の後に「baby」が
入らなかったな?
とも思うけど・・記憶違いかな??
英語が日本語みたいに出てくる頭のつくり方
iPhone 16 価格の決定のキモは為替レートか
テニスの世界ランキング1位最長保持記録者